Prev Exodus Chapter 1 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

1:1 Haec sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Aegyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:
* Footnote * Genesis 46 : 8 And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
1:2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
1:3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
*H Issachar, Zabulon, and Benjamin,


Ver. 3. And Benjamin. He is mentioned here, because he was the son of Rachel, as the preceding were the children of Lia. The offspring of the handmaids follow. H.

1:4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
Dan, and Nephthali, Gad and Aser.
1:5 Erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Aegypto erat.
*H And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.


Ver. 5. Seventy: Sept. "75," including the offspring of Joseph. See Gen. xlvi. 26.

* Footnote * Genesis 46 : 27 And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
1:6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
*H After he was dead, and all his brethren, and all that generation,


Ver. 6. Generation, or race of mortals who had seen his wonderful works. The tyrant, who knew not Joseph, began his reign about 58 years after that patriarch's death. C. — His name was Pharao Amenophis, (Perer.) or Ramesses Miamum. Usher.

1:7 filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
1:8 Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Joseph.
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
1:9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
*H And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.


Ver. 9. Numerous. Calvisius observes, that from Ephraim alone might have sprung 4,112,323,729 people. See S. Aug. q. 43, &c. H. — In the space of 215 years, 70 people may produce an immense multitude, as Bonfrere shews by an accurate calculation. God also was pleased to bless the Hebrews with fecundity, so that they sprung up (ebullierunt) like frogs or fishes, v. 7. In Egypt, the women had sometimes seven at a birth (Plin. vii. 3,) and Aristotle (Anim. vii. 4,) mentions one woman who had 20 children at four births. T. — Stronger. This might easily be true, if this king had only Thebais under his command. But if he was king of all Egypt, it seems an exaggeration. C. — Indeed, human policy often gives birth to all kinds of wickedness. The king justifies his cruelty on this pretext of self-defence. He wishes to keep the Hebrews under; yet he is not willing to let them depart, as he knew they intended, according to Joseph's prediction. H. — God permitted this disposition, in order to punish his people for their idolatry, (Ezec. xxiii. 8,) to admonish them not to fix their abode in Egypt, and to manifest his power and glory in the destruction of the impious. M.

1:10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
1:11 Praeposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
*H Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses.


Ver. 11. Masters. Cruel like himself, who not only made them build without proper materials, (v. 14. and C. v. 10. H.) but oppressed them with heavy burdens of brick and tile. Hence Aristophanes calls the Hebrews in derision Plinthophoroi. This servitude is styled the iron furnace of Egypt, Deut. iv. 20. Jer. xi. 4. — Of tabernacles, or of storehouses. Ch. — To keep his treasures, Chal. or "fortresses," Sept. It may also be the name of a city, Miscenoth. C. xii. 37. Phithom, perhaps the same as the town of Heroum, where the Sept. say Joseph first met his father. Gen. xlvi. 28. Ramesses was the capital, and situate in the Arabic nome. C.

1:12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
1:13 oderantque filios Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis,
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
1:14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terrae operibus premebantur.
*H And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.


Ver. 14. Service. They were forced to till the land, reap, &c. M.

1:15 Dixit autem rex Aegypti obstetricibus Hebraeorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
*H And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,


Ver. 15. Midwives. Egyptian women, who assisted all of that district. Josephus xi. 5. There were others under them. Some think all these midwives were of Hebrew extraction, as their names are Hebrew, &c. C.

1:16 praecipiens eis : Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
*H Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.


Ver. 16. The time, &c. Heb. "and you shall see them upon the two stones." Abenaim. Jeremias (xviii. 3,) uses the same expression, speaking of a potter hard at work. C. — A woman, from whom nothing could be feared, to be reserved for service and for pleasure. M. — We must not obey princes in their unjust commands. Act. iv. and v. Matt. x. 28. W.

1:17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
1:18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
1:19 Quae responderunt : Non sunt Hebreae sicut aegyptiae mulieres : ipsae enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
*H They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.


Ver. 19. Skilful, &c. Heb. Caioth means midwives: or they are full of vigour, or bring forth alive, like brutes. By this allusion they not only excuse themselves, but seem also to enter into the king's sentiments of hatred and scorn for the Hebrews. M. — Women in Egypt, and in the eastern regions, are easily delivered, and hardly stand in need of any assistance. Ludolf. 1 K. iv. 19. Perhaps, therefore, the midwives spoke truth, with regard to the generality of the Hebrew women. But they gave way to a lie of excuse, with regard to some, (v. 17,) which S. Augustine would not allow, even to save all the Hebrew children. c. Mend. 15. It was not so easy to discover this delusion, as women in that country seldom appear in public; and hence Jochabed was enabled to hide Moses so long. C.

1:20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
1:21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit eis domos.
*H And because the midwives feared God, he built them houses.


Ver. 21. Because the midwives feared God, &c. The midwives were rewarded, not for their lie, which was a venial sin; but for their fear of God, and their humanity; but this reward was only temporal, in building them houses, that is, in establishing and enriching their families. Ch. — This alone the Scripture specifies, though they might also be filled with heavenly graces. W. — Some conclude from this verse, that the midwives embraced the true religion. The Hebrew refers built them to the Hebrews, as if they multiplied in consequence of the humanity of these women; (C.) and the Vulgate may be explained in the same sense. H. — De Muis supposes, that Pharao ordered houses to be built for the midwives, where the Hebrew women were forced to appear when they were to be delivered, in the presence of commissaries.

1:22 Praecepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.
*H Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.


Ver. 22. The river Nile, where the persecuting successor of this king found his end. H. — It seems this inhuman decree was not published till after Aaron was born, and it was probably revoked soon after the birth of Moses; for if it had been rigorously put in execution, there would have been nothing but old men 80 years after, when Moses led the people out of Egypt. C. — But perhaps even the Egyptians abhorred and refused to execute this edict. M.

Prev Next